Turn your published book into a faithful edition in Spanish, Portuguese, French, or German: ebook, audiobook, and an in-language funnel. And you can trust every line without speaking the language.
You approve the meaning from the English. You never have to read the translation.
Quality you can check in your own language, paragraph by paragraph.
Your original paragraph sits on the left, exactly as you wrote it.
The AI translates the result back to English without ever seeing your original. If it drifts, you see it.
Every paragraph is scored. Filter to the low-confidence lines and review only what matters.
Every paragraph runs a loop of three deliberately different AI passes, and repeats until the meaning holds. That’s why it’s faithful out of the gate, before a human ever reads it.
An expert literary-translator pass renders your paragraph, guided by your glossary, voice, and the lines around it.
A different model translates it back to English, never seeing your original. Deliberately literal, so any drift in meaning shows.
A fidelity judge compares your English to the back-translation and scores the match from 0 to 100, flagging exactly what slipped.
Weak lines go back for a targeted fix and run the loop again, until they earn a passing score.
A faithful translation isn’t just accurate sentences. It’s your whole world, carried across intact.
Names, brand terms, characters, and acronyms stay consistent on every page. Acronyms render exactly as you specify, never reinvented.
Quoted verses use the standard published Bible version for each language (Reina-Valera, Almeida, Louis Segond, Lutherbibel), not a fresh translation.
Flags where an idiom or example would land differently for a native reader, and offers options with the tradeoffs. It advises; you decide.
A native-language pass fixes the small things that mark a translation: the right quotation marks, spacing, and word order for each language.
A final pass locks your glossary terms and reference formatting across the whole book, so nothing drifts between chapters.
Want a human’s eye too? Send a private link to a trusted native speaker. They review the real edition and weigh in, right where it matters. No account to manage, nothing to install.
A good guide never hands you the map and walks away.
Un buen guía nunca te entrega el mapa y se marcha.
Reads a touch formal for us. “Camina contigo” would feel warmer.
Send a link, or just text it. They sign in as a free reader. No account to manage, nothing to buy, no files to wrangle.
The AI flags what deserves a native eye, like quoted scripture or a phrase that might read differently. Send those to their queue, or let them roam the whole edition.
They highlight and comment right in the reader. Each note pins to the correct paragraph automatically. No line numbers, no spreadsheets.
Their notes open in your workspace. Re-run a single paragraph, refresh the proof, and move on. Nothing is public until you publish.
Not a translated file you email out. A real, separate edition with everything a reader expects, in their language.
A fully rebuilt edition in the target language, ready to read in any browser or the app.
An in-language audiobook with native-capable narration. Narration is included in the price.
Highlights, notes, and an AI assistant that answers your readers in their language, free.
The sales and offer page, access forms, and follow-up all translate with the book, so the whole funnel works in their language.
A switcher on your original edition sends readers to the right language, by its own name.
Discovery is wired up so the right readers find the right edition in their own language.
A new-language edition isn’t about a few more copies sold abroad. It’s a new door into your world. Because the whole funnel travels with the book, new-language readers don’t just finish reading. They become people you can actually reach.
United in Crisis by Daniel Geraci is a faith and disaster-relief book, thick with scripture and acronyms. It went through the gauntlet into Spanish with every verse in the standard Reina-Valera and every acronym held consistent across roughly 1,300 paragraphs.
The kind of book that breaks ordinary machine translation is exactly what the gauntlet, glossary, and scripture mode were built for.
Pay once per edition, priced by length, with audiobook narration included. No subscription to translate.
The honest details, before you start.
Open your world to them. Publish a faithful edition, verify it in your own language, and turn new readers into relationships.
Start your translation